NOTAS EXPLICATIVAS

0

Para melhor entendimento deste trabalho, que se refere às raízes da família Köhn, é importante tomar conhecimento de algumas importantes Notas Explicativas:


1)  Este trabalho, foi iniciado no ano de 1980, sendo idealizado pelo membro da família Guilherme Köhn (neto), filho de Paulo Köhn e maria Luiza Marcondes Köhn.

2)  Para das um impulso a esta proposta, partiu-se de onde foi possível, conforme se poderá verificar, pelos nomes e datas aqui registrados.  Foram os dados que conseguimos reunir, no momento da feitura do presente trabalho.

3)  Com relação aos textos escritos, procuramos o tanto quanto possível, torna-los de leitura agradável, para que se torne também uma obra de interesse, e não apenas um amontoado de nomes e datas registrados.  Esta é a razão pela qual aparecem trechos relatando momentos vividos por membros da família.  Em momento algum, porém, revelaremos fatos que possam desagradar sentimentalmente qualquer membro da família. 

4)  Fotografias digitalizadas de pessoas e lugares, também foram usadas como ilustração, porém um álbum específico da família complementa este trabalho.  Tornar-se-á interessante, a quem interessar possa, recorrer a mais este documentário fartamente ilustrado com fotografias e documentos autênticos. O guardião destes documentos, é o membro da família, Afonso Celso Köhn.

5)  Esta obra, não pretende ser literária, mas unicamente de interesse familiar, a tantos quantos possam ter acesso a ela.  Destina-se sobretudo, a servir aos futuros membros desta família, que continuarão se ramificando, e perpetuando um nome: "Köhn".

6)  IMPORTANTE: o sobrenome de família, "Köhn", deve sempre ser escrito ou grafado com umlaut (trema), porque em alemão, o trema significa uma modificação no som da vogal.  Sendo uma regra gramatical alemã, deve ser respeitada.  Além do que, existem inúmeros nomes como este, escritos sem o trema:  ou por descuido ou desconhecimento, ou porque são mesmo escritos dessa forma, revelando uma origem que não é genuinamente alemã.

7)  Das estórias ou acontecimentos aqui relatados, poderão surgir perguntas para as quais não tenho respostas, porque não me foram contadas, e aqueles que talvez pudessem responder, infelizmente já são falecidos.

8) O Afonso Celso Köhn, membro da família, fez um excelente trabalho de pesquisa, onde ele nos informa muitos detalhes ligados a estas estórias, e que poderão ajudar, ou quiçá, responder muitas perguntas.  O seu relato, traz informações ligadas à família de Guido Morandini, , ou seja, uma ligação desta família, deste nome, às irmãs do nosso avô Wilhelm (Guilherme).  Enfim, estas são outras estórias, as quais não temos maiores detalhes, pelo menos por enquanto,  para enriquecer este trabalho.

9) Outra informação, é que naquela época (dos nossos avós ou bisavós), havia uma exigência de ordem legal aqui no Brasil, de que os imigrantes estrangeiros tinham que traduzir o seu nome para o português.  Assim sendo o nome Karl (nosso bisavô) ficou sendo Carlos, e o August Friedrich Wilhelm Köhn (nosso avô), adotou simplesmente o nome de Guilherme Köhn.
O nome da nossa bisavó, Guilhermina, era Wilhelmin, porque em alemão a partícula "in" serve para indicar o gênero da palavra. Exemplo:
Lehrer (masc.);  Lehrerin (fem.) = Professor, Professora.
Freund (masc.); Freundin (fem.) = amigo, amiga
König (masc.); Königin (fem.)  =  rei, rainha
Wilhelm (masc.); Wilhelmin (fem.) = Guilherme, Guilhermina

10) Este trabalho, estará sempre aberto à sugestões ou críticas, ou se alguém tiver mais alguma observação para acrescentar.

                                                                                    Deus abençoe a todos
                                                                                      Gott schütze sie.
                                                                                        God bless you.




0 comentários: